TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 3:12

Konteks
3:12 The one who conquers 1  I will make 2  a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I 3  will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), 4  and my new name as well.

Wahyu 7:3

Konteks
7:3 “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants 5  of our God.”

Wahyu 9:4

Konteks
9:4 They 6  were told 7  not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people 8  who did not have the seal of God on their 9  forehead.

Wahyu 13:17

Konteks
13:17 Thus no one was allowed to buy 10  or sell things 11  unless he bore 12  the mark of the beast – that is, his name or his number. 13 

Wahyu 14:1

Konteks
An Interlude: The Song of the 144,000

14:1 Then 14  I looked, and here was 15  the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

Wahyu 22:4

Konteks
22:4 and they will see his face, and his name will be on their foreheads.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:12]  1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

[3:12]  2 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.

[3:12]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[3:12]  4 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.

[7:3]  5 tn See the note on the word “servants” in 1:1.

[9:4]  6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:4]  7 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).

[9:4]  8 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.

[9:4]  9 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).

[13:17]  10 tn Grk “and that no one be able to buy or sell.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Although the ἵνα (Jina) is left untranslated, the English conjunction “thus” is used to indicate that this is a result clause.

[13:17]  11 tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. In the context of buying and selling, food could be primarily in view, but the more general “things” was used in the translation because the context is not specific.

[13:17]  12 tn Grk “except the one who had.”

[13:17]  13 tn Grk “his name or the number of his name.”

[14:1]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[14:1]  15 tn The phrase “and here was” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA